За странен проблем с по принцип стремящата се към съвършенство компания Google предава сайтът News.bg. Автоматичният преводач (който си е може би най-слабото звено с марката) дава следния казус при превод от български на македонски:
“Аз съм българче” на български става “Виагра за жени” на македонски.
Както News.bg посочва, едва ли става дума за “неточен превод”, защото просто по никакъв начин не може да се интерпретира подобна трансформация - дори при бая силно въображение. Какъв обаче е този бъг и на какво се дължи, никой не може да каже.
Моята версия, изцяло непотвърдена и недостоверна, гласи, че координаторът на проекта по въвеждане на македонски език в транслатора просто е оставил една от онези толкова популярни “програмистки шегички” - с тази разлика, че “аз съм българче” и “виагра за жени” е хумор, който е далеч от нормалните разбирания за закачливост, вкус и стил.



