Как Google направи Вазов виагра за жени


За странен проблем с по принцип стремящата се към съвършенство компания Google предава сайтът News.bg. Автоматичният преводач (който си е може би най-слабото звено с марката) дава следния казус при превод от български на македонски:

“Аз съм българче” на български става “Виагра за жени” на македонски.

Вазов - виагра за жени

Вазов -> виагра за жени (клик за увеличение)

Както News.bg посочва, едва ли става дума за “неточен превод”, защото просто по никакъв начин не може да се интерпретира подобна трансформация - дори при бая силно въображение. Какъв обаче е този бъг и на какво се дължи, никой не може да каже.

Моята версия, изцяло непотвърдена и недостоверна, гласи, че координаторът на проекта по въвеждане на македонски език в транслатора просто е оставил една от онези толкова популярни “програмистки шегички” - с тази разлика, че “аз съм българче” и “виагра за жени” е хумор, който е далеч от нормалните разбирания за закачливост, вкус и стил.

Ако тази публикация ви харесва, подкрепете я в Свежо, за да я видят повече хора!
  1. Още няма коментари...
(няма да се публикува)

  1. Още няма връзки към публикацията.